L’intelligence artificielle a fait des progrès impressionnants dans le domaine de la traduction, mais il est crucial de reconnaître que sans l’expertise des linguistes, ces outils ne peuvent pas fournir des résultats véritablement fiables. Les traducteurs professionnels apportent une compréhension profonde des nuances culturelles, des contextes spécifiques et des subtilités linguistiques que les machines ne peuvent pas entièrement capturer.
Nos compétences en linguistique, notre capacité à interpréter le sens caché derrière les mots, et notre aptitude à adapter les messages pour qu’ils soient pertinents et précis dans un contexte donné, sont irremplaçables.
L’IA peut nous assister et augmenter notre efficacité, mais elle ne peut pas se substituer à notre jugement professionnel et à notre sensibilité culturelle.
En tant que traducteurs, continuons à valoriser notre formation et notre expertise. L’IA est un outil puissant, mais c’est notre savoir-faire qui garantit la qualité et la fidélité des traductions. Ensemble, nous pouvons tirer le meilleur parti des technologies émergentes tout en préservant l’importance de notre rôle essentiel.
Ainsi, si je suis convaincue que se former aux nouvelles technologies de la traduction est crucial pour qu’elles nous assistent avec efficacité, je n’ai aucun doute sur la nécessité d’une formation initiale de qualité en traduction, en complémentarité de formations continues, comme celles proposées par la SFT ou par Edvenn, ou notamment toutes les ressources riches transmises par Tradupreneurs.
Réussir sur le marché de la traduction est désormais une complémentarité entre plusieurs compétences : traduction, spécialisation, technologies et entreprenariat.