Magali Vidrequin
Passionnée par la traduction, et plus particulièrement par le domaine médical et les technologies de pointe, je mêle avec enthousiasme mon activité professionnelle à la recherche et à l’enseignement.
Cette combinaison me permet de rester continuellement à la frontière des innovations technologiques et des pratiques de traduction. En tant que traductrice, chercheuse et enseignante, je m’efforce de partager cette passion et ces connaissances approfondies avec mes étudiants et les professionnels du secteur, contribuant ainsi à façonner un avenir où la traduction est à la fois précise, accessible et innovante.
Ce qu’il faut savoir sur moi
Formatrice en master de traduction
En tant qu’enseignante en master de traduction dans plusieurs universités renommées, je me spécialise dans l’application des technologies de traduction et étends mon expertise à la formation continue pour les traducteurs indépendants. Ma philosophie d’enseignement est axée sur la pratique, en visant l’immersion dans les réalités professionnelles du métier. À travers des études de cas, des simulations et l’utilisation de technologies avancées, mes cours préparent les traducteurs à naviguer avec succès dans le secteur dynamique de la traduction, renforçant ainsi leur autonomie et compétitivité sur le marché.
Traductrice expériementée
Active dans le domaine de la traduction depuis 2017, je me spécialise dans le passage de l’anglais et de l’italien vers le français, avec un accent particulier sur les textes médicaux et techniques. Mon parcours académique à l’Université de Rennes 2, où j’ai obtenu un Master en Traduction et Rédaction Technique, suivi d’un Master spécialisé en Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS), m’a équipée des compétences pointues nécessaires pour exceller dans ce secteur exigeant.
En tant que traductrice et rédactrice technique indépendante, je collabore principalement avec des entreprises de dispositifs médicaux, transformant des textes complexes en documents précis et accessibles en français. Mon travail, essentiel pour la communication et la conformité réglementaire de ces entreprises, allie rigueur technique à une compréhension approfondie des nuances linguistiques et sectorielles.
En plus de ma spécialisation technique et médicale, je m’appuie fortement sur les technologies de pointe dans le domaine de la traduction. L’utilisation d’outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), de systèmes de traduction automatique et de corpus linguistiques enrichit mon travail, augmentant à la fois précision et efficacité. Ces technologies me permettent de rester à l’avant-garde de mon domaine, en garantissant des traductions qui sont non seulement exactes mais également cohérentes et à jour avec les dernières évolutions du secteur.
Chercheuse en technologies de la traduction
Depuis l’obtention de mon doctorat en 2023, centré sur l’utilisation de la traduction automatique par les traducteurs indépendants, je me suis imposée comme une chercheuse active dans le domaine des technologies de traduction. Ma participation régulière à des colloques, journées d’études, et tables rondes, tant dans les milieux universitaires qu’industriels, enrichit constamment mon expertise et ma compréhension des dynamiques technologiques actuelles.
Je publie fréquemment mes recherches, contribuant à l’évolution de notre domaine par des travaux qui allient théorie et pratique. Ma veille technologique assidue me permet de rester à la pointe des innovations, garantissant que mes enseignements et mes traductions reflètent les avancées les plus récentes.
Je suis aujourd’hui chercheuse membre associée de laboratoire LIDILE. N’hésitez pas à consulter mes travaux : https://perso.univ-rennes2.fr/magali.vidrequin.